("Our Father") [English]
Our Father, Who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
("Pater Noster") [Latin]
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Commentary: The Lord's Prayer (also called the Pater Noster or the Our Father) is a central prayer in Christianity. In the New Testament of the Bible, it appears in two forms: in the Gospel of Matthew (Mt. 6:9-13) as part of the discourse on ostentation in the Sermon on the Mount, and in the Gospel of Luke, which records Jesus being approached by "one of his disciples" with a request to teach them "to pray as John taught his disciples." (Lk. 11:1–4) The prayer concludes with "deliver us from evil" in Matthew, and with "lead us not into temptation" in Luke. The liturgical form is Matthean.
"In the Our Father, the object of the first three petitions is the glory of the Father: the sanctification of his name, the coming of the kingdom, and the fulfillment of his will. The four others present our wants to him: they ask that our lives be nourished, healed of sin, and made victorious in the struggle of good over evil. By the 'Amen,' we express our 'fiats' concerning the seven petitions: So be it.'" (Catechism of the Catholic Church, 2857, 2865)
Note: The version of the Lord's Prayer prayed in the Ancient Roman Rite ("Extraordinary Form") does not include the concluding doxology said in the New Roman Rite ("Ordinary Form") as well as by Orthodox, Anglican and other non-Catholic Christians, which is not found in Scripture: "For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever," "For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory forever" or "For thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages." This doxology, though, or at least variations of it, are found as early as the first century, for example, in the Didache.
Also, some Catholics strike their breast at the words "forgive us our trespasses" (striking the breast is the classic sign of repentance, made formally during the Confiteor, the Nobis Quoque Peccatoribus, the Agnus Dei, and the Domine, Non Sum Dignus at the Mass, and informally any time to express regret.)
The English line "lead us not into temptation" is actually a bad translation, as God does not and would not actively "lead us" into temptation, a notion that would make him the Author of evil. Though the Lord's Prayer has been prayed this way in English for hundreds of years and there is no need to change it now, one must keep in mind that a more literal translation would be "allow us not to succumb to temptation" James 1:13-14: "Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured." (Source: Fish Eaters * adapted)